Parashath Va-Ethhannan (Deuteronomy IV,23-VII,11)




A.

ואתחנן אל ד' בעת ההוא לאמר: ד' אלקים אתה החלת להראות את עבדך את גדלך ואת ידך החזקה כו' אעברה נא ואראה את הארץ הטובה וגו' (“And I begged Ha-Shem at that time, to say: Ha-Shem, G-d, You began to show [lë-har’oth] Your servant Your greatness and Your strong hand....Let me cross, please, and see [vë-er’e] the good land....”). So begins our parasha.

Moshe begins his supplication with both of the most common Divine names together, Ha-Shem Eloqim, signifying, as Rashi notes on the verse, that G-d is רחום בדין, “merciful in judgment”; as Hazal point out many times, the Tetragrammaton which we represent by the expression Ha-Shem exemplifies the  middath ha-rahamim, and Eloqim the middath ha-din, two “measures,” middoth which we conventionally translate “mercy” and “judgment,” clearly in the hope of influencing G-d to rescind the verdict which had been pronounced upon him, that he would not be allowed to lead Israel into the Holy Land.

G-d answers the plea: רב לך אל תוסף דבר אלי עוד בדבר הזה: עלה ראש הפסגה ושא עיניך ימה וצפנה ותימנה ומזרחה וראה בעיניך כי לא תעבר את הירדן הזה: (“...It is much for you; do not continue to speak to me about this thing. Go up to the top of Pisga and cast your eyes to the west, the north, and the south and east and see [u-r’é] with your eyes, for you will not cross this Jordan”; ibid., 26-27).

It would appear, therefore, that Moshe got half of what he was seeking: To cross into the Holy Land was not permitted him, but to “see” the land was. What is the significance of that? What, in fact, was Moshe asking for, and what was he granted?

B.

We begin our discussion by noting the three terms in the Holy Language translatable by the English “word”: The general term davar, which simultaneously means “thing” (as in v. 26 above), which branches into the more restricted, specific terms milla, signifying the spoken word, and teiva, signifying the written word.

The davar underlies all physical reality, as King David notes in several places, e.g., בדבר ד' שמים נעשו, “By Ha-Shem’s word [bi-dvar Ha-Shem] were the heavens made”; Psalms XXXIII, 6), an eventuality which still resonates and sustains the world, as David sings elsewhere: לעולם ד' דברך נצב בשמים (“For the world, Ha-Shem, is Your word emplaced in the heavens”: ibid., CXIX, 89, עיי' מדרש תהלים שם וע"ע תניא שער היחוד והאמונה פ"א בשם הבעש"ט), and Hazal add that לא בעמל ולא ביגיעה ברא הקב"ה את עולמו אלא בדבר ד' (“Not through physical toil and not through effort did the Holy One, Blessed is He, create His world, but by Ha-Shem’s word”; בראשית רבה פ"ג סי' ב' וע"ע שם פי"ב סי' י'), the  dëvar Ha-Shem being expressive of the Divine hochma (wisdom”), bina (“understanding, discernment”) and da‘ath (“knowledge”) so evident in the universe’s structure (שם פכ"ז סי' א'; Proverbs III, 19-20).

That said, it is clear that the two specific terms become manifest in the physical realm through very different sensory powers, milla being perceived through the sense of shë-mi‘a (“hearing”), and  teiva through the sense of rë’iya (“seeing”). Hazal tell us that these two powers are not equal: אינו דומה שמיעה לראי' (“Shëmi‘a is not similar to rë’iya”; מכילתא יתרו י"ט סי' ט' וע"ע פסיקתא זוטרתא שלח י"ג י"ט), with the strong implication that rë’iya represents a superior level of perception to shëmi‘a. We find this in evidence whenever there is an initiation of some spiritual process.

For instance, at each stage of the Creation account, the Torah declares va-yar’ Eloqim, “And G-d saw....” as the stage is completed and pronounced tov, “good.” Indeed, I have suggested elsewhere that the very word conventionally translated “create,” bara’, is built on a compound root whose second element is the root underlying rë’iya.

As the Torah’s Creation account nears its climax, with Israel’s liberation from Egypt’s hedonistic hegemony at Qëri‘ath Yam Suf, we again read: וירא ישראל את מצרים מת על שפת הים: וירא ישראל את היד הגדלה אשר עשה ד' במצרים וייראו העם את ד' וגו' (“...and Israel saw [va-yar’] Egypt dead on the seashore. And Israel saw the great hand which Ha-Shem made in Egypt; and the people feared [va-yir’u] Ha-Shem....”; Exodus XV, 30-31).

And then, at the very climax, the Divine revelation of the Torah at Mt Sinai, we read: וכל העם ראים את הקולת וגו' (“And all the people [were] seeing [ro’im] the voices....”; ibid., XX, 15).

The similarity of rë’iya and yir’a, “fear, awe” (both clearly derived from the same primal root), as well as the prominence of rë’iya in the Creation account, brings to mind Rashi’s famous comment on Genesis I,1, prompted by the exclusive use of the Divine name Eloqim which, as noted above, is emblematic of the middath ha-din, שבתחלה עלה במחשבה לבראותו במדת הדין וראה שאין העולם מתקיים והקדים מדת רחמים ושתפה למה"ד והיינו דכתיב "ביום עשות ד' אלקים ארץ ושמים"  (“that at first it arose in thought to create [the world] with the measure of justice; and He saw that the world would not continue in existence, and moved up the measure of mercy [rahamim] and associated it with the measure of justice, as it is written, ‘...on the day Ha-Shem Eloqim made earth and heaven’ [Genesis II, 1]”).

The original intent did not go away, and G-d did not change His mind; the alternative to din was not precisely rahamim but hesed, kindness, also present from the beginning (King David sings, כי אמרתי עולם חסד יבנה, “For I say firmly, the world is built of hesed”; Psalms LXXXIX, 3) and which, in amalgam with din, results in rahamim (עיי' זוה"ק ח"א קס"ד: ניצוצי אורות שם ).

Hence (as the Nefesh ha-Hayyim tells us, based on Psalm CXXXVI), the world subsequently ran on hesed for 26 generations, until the climax of Creation, Mattan Torah, when the world was reset to din (ע"ע זוה"ק ח"ב פ"א:-פ"ב: וקמ"ו:).   

However, even after Mattan Torah, the perfect clarity of the middath ha-din as expressed by rë’iya could not be sustained; the world would still not long endure. So we find the softening, as it were, of shëmi‘a: שמע ישראל ד' אלקינו ד' אחד (“Hear [shëma‘] Israel, Ha-Shem Eloqeinu – those two Divine names in sequence once again – Ha-Shem is one”; Deuteronomy VI, 4; the allow of hesed and din yielding rahamim once more), and: והי' אם שמע תשמעו אל מצותי אשר אנכי מצוה אתכם וגו' (“And it will be if you will diligently listen [shamoa‘ tishmë‘u] to My mitzvoth which I am commanding you....”; ibid., XI, 13).

There is, however, one place in this world in which both the perfect clarity of the superior perception of din through rë’iya applies and the perfect unity of din and hesed are evident, and that is the Holy Land. The Torah puts us on notice of this with its first mention, when G-d instructs Avraham avinu לך לך כו' אל הארץ אשר אראך (“Go for yourself...to the land which I will show you [ar’ekka]”; Genesis XII, 1). It is, indeed, the ארץ אשר ד' אלקיך דרש אתה תמיד עיני ד' אלקיך בה מרשית השנה ועד אחרית שנה (“land which Ha-Shem Eloqecha cares about always; the eyes of Ha-Shem Eloqecha are on it from the beginning of the year until the end of the year”; Deuteronomy XI, 12).
 
These will be made apparent to all when Israel are led back to the Holy Land under the leadership of their anointed king, as the prophets sing, בשובי את שבותיכם לעיניכם אמר ד'  (“when I bring about your return before your eyes, says Ha-Shem”; Zephaniah III, 20), and   עין בעין יראו בשוב ד' ציון(“eye to eye will they see [yir’u] when Ha-Shem returns [to] Tziyyon”; Isaiah LII, 8). As the Ba‘al Shém Tov says of that day: והיינו שיהיו עיניך רואות מוריך שיראו אותיות התורה והתפלה שלומדים ומתפללים לנגד עינים וגו' (“that is, that ‘your eyes will be seeing your guides’ [Isaiah XXX, 20], for they will see the letters of the Torah and the tëfilla which they are learning or davening before the eyes....”; מובא בשמו בספר תולדות יעקב יוסף, סוף פר' וישלח). Once again, and this time permanently, we shall experience כל העם ראים את הקולת, “all the people seeing the voices”, as the arrangements of letter in the dëvarim sustaining and maintaining the world will be manifest not only through shëmi‘a, but also through rë’iya.

C.

In light of the foregoing, let us reconsider our passage.

Moshe, as Rashi infers, was asking for rahamim. He did not deny the justice of the Divine decree that he not enter the Holy Land; nonetheless, he sought its nullification.

But Moshe inhabited a much more rarified place than any ordinary person, even one so great as to achieve prophecy; ולא קם נביא עוד בישראל כמשה אשר ידעו ד' פנים בפנים (“And there did not arise another prophet in Israel like Moshe, whom Ha-Shem knew face to face”; Deuteronomy XXXIV, 10), that very Divine entity that לא יראני האדם וחי (“a human being may not see Me [yir’eni] and live”; Exodus XXXIII, 20). If anyone in the world could live with the perfect rë’iya of din, G-d answers, it is Moshe. Go up to the top of Pisga, He said, and look: You will see the perfect justice of the decree, and you will not cross the Jordan.

But Israel would.

Moshe, having accepted and justified the din and ceased his supplications, goes on to say:
ועתה ישראל שמע אל החקים ואל המשפטים אשר אנכי מלמד אתכם לעשות למען תחיו וגו' (“And now, Israel, listen [shëma‘] to the laws and judgments which I am teaching you to do, that you might live...”; IV, 1), but remember: ראה למדתי אתכם חקים ומשפטים כאשר צוני ד' אלקי לעשות אתם בקרב הארץ וגו' (“See [rë’é], I have taught you laws and judgments as Ha-Shem my G-d commanded me, to do them in the midst of the land....”; ibid., 5), that Eretz Yisra’él retains the scrutiny of rë’iya, since it is there that Torah observance finds its fullest expression.

D.

We are, alas, still in exile; even those of us who merit life in the Holy Land remain in exile, for the Béyth ha-Miqdash has not yet been rebuilt, ha-Melech ha-Mashiah – the anointed king – has not yet declared himself. We therefore retain the need for rahamim, for that amalgam of hesed and din marked by shëmi‘a, as opposed to rë’iya.

The prophets come to remind us that this dispensation will one day end, Our Torah and tëfilla sustain the world even now, but the fact is concealed from us by the veiled, inferior scrutiny of shëmi‘a. With advent of Mashiah and restoration or enhancement of the capacity for rë’iya, it will be plain to all, and all will know the truth.